Translation services already require an intricate process that involves proofing, re-checking and perfecting. When it comes to legal documents, however, it requires highly skilled individuals who are knowledgeable in legal terms and practices. This is why this type of translation is among the most difficult and intense. Opting to work with a freelance translator may hurt your case, since most will not be ready to deliver such a complex and exact work. Even the slightest mistakes could result in complicated legal processes, and even financial costs, for it to be reversed.
Planning and putting together a multilingual event is not an easy task. In order to have a successful conference or convention, careful planning must take place to keep every foreign-speaking guest on the same page. For this reason, we’d like to share four easy tips on how to create a truly inclusive event that encourages communication and deep engagement despite the
Hispanic people are the largest minority in the United States. In turn, Spanish is the second language most used within the country (as of 2015). Of the estimated 57 million Latinos who live in the U.S., three quarters of them speak Spanish at home, according to the Pew Research Center. In a business perspective, this reveals the need to adopt multicultural practices to capture the Hispanic client-base. Being culturally competent not only increases the quality of one’s services and effective representation of one’s clients but also has a big impact on building trust, rapport, and ease. When it comes to the Hispanic and Latino community, there are several non-verbal
Professional document translation is not an easy process. It takes our native speaking professionals and certified translators several steps to assure your translation is perfectly accurate yet culturally and technically sound. The many types of documents we consider for translations include: manual, website, & technical translations that are specific to your niche. While it is of our utmost importance to keep your deadline when translating your documents, it is critical to understand that it won’t happen overnight. Quality translation takes time. At an average, experienced translators can translate approximately 500-2,000 words per day, but times do vary depending upon the material’s difficulty level. The following are the basic steps that take place when we